| Hazel's profile๑۩۞۩๑. L'amour pour vous...PhotosBlogLists | Help |
|
September 19 加油剛剛無聊surf the internet的時候猛然想起prof黃的"assignment",於是上網search了一下下關於“加油”的翻譯,結果大體分爲三派:
A. untranslatable.此派的人認爲中國有很多詞語由於文化、社會等原因難以在外語中找到100%對等的詞翻譯,“加油”就是其中一個,中文的“加油”越講越有氣勢,翻譯成英語則意境全失。爲了製造點“中國特色”,傳播中國文化,此部分人直接採用"Jiayou"此等異化翻譯,希望喚起外國人的好奇心,從而達到原詞的傳播效果。
[我倒覺得儘管外國人能跟著發音,跟著說,但"jiayou"始終不能讓他們了解到該詞原有的激勵、激昂之情。]
B. 由李陽為代表的"Chiglish"似的歸化翻譯:Add Oil. 看到這個翻譯實在讓人啼笑皆非。加為"add",油為"oil"看似工整,字字翻譯。可是拼在一起就失去了加油的整體含義,相信外國人看來也難以捉摸像給汽車加油一樣的給中國、臺灣etc加油是什麽意思。或許也會使他們認爲中國人的英語水平有限,連個這麽簡單的詞都那麽地Chiglih.
[但退一步想,當年的Long time no see不也被人認爲是洋涇濱,認爲是Chiglish麽?現在卻已經成爲外國人常用的問候語,加入了英語詞彙當中。那麽Add oil是否會在若干年后也會像long time no see一樣受到人們的接受呢?Let's wait and see.]
C. 這一派的人主張“意譯”,即找一些英語中的簡短的鼓勵加油的詞語與之對等。最常見的均出現在體育賽事中的加油呐喊聲,如"Come on, Go Go Go"等,雖是達意,但讀音上仍比不上漢語的鏗鏘有力。但這應該是外國人最好接受,也最好理解的翻譯。
[China Daily所主張的是A+C, 比如奧運期間的“中國加油”,該報則譯為"Zhongguo, Jiayou; Go China!" 雙管齊下,確保傳播中國文化的同時給外國讀者帶來最大程度的解釋。一目了然,當然,弊端也是有的,這種“兩全其美”譯法似乎比較適合于書面翻譯,若是口語則過於繁瑣,失去了原詞的簡潔。]
所以最終沒有誰beat誰,沒有loser or winner,完全看你個人的理解,如果你堅持B説法,那麽無論再有多少人多少論文多少專家跟你說C的好處或B的不足,你依然會無動於衷,繼續Add oil到底。所以有時候覺得翻譯實在是像“一千個讀者裏有一千個哈姆雷特”一樣,“一千個譯者裡也有一千個哈姆雷特”!堅持or not 堅持,it depends..
-------------------------
最近繁瑣的事情多了,要做的決定多了,面臨的選擇多了,站在了米字路口。
不只是向左轉、向右轉,
還可以是45度角左轉or右轉,即90度左轉和直行的等分綫。
抑或是,
原地踏步?
要給自己加油!
Whater it is GO GO GO, or Come on, or Cheer up, or Jiayou, or Add oil.
不管中油西油,加到油的就是好油!! XD
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://xiaohazel.spaces.live.com/blog/cns!64BF007377FC7CF8!1121.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|